- die Überempfindlichkeitsreaktion vom Spättyp
- der Selbstanlauf der Einankerumformes vom Drehstromnetz
-
ich war wie vom Blitz getroffen
- bol som ako bleskom zasiahnutý
- bol som, ako keď do mňa hrom udrie
-
ich war wie vom Schlag getroffen
- bol som ako bleskom zasiahnutý
- bol som, ako keď do mňa hrom udrie
- der Wein vom Faß
- er guckt als käme er vom Mond
- den Ring vom Finger ziehen
- die Dielektrizitätskonstante vom Vakuum
-
er ist vom Pferde auf den Esel gekommen
- dostal sa z blata do kaluže
- dostal sa z dažďa pod odkvap
- bleib mir drei Schritte vom Leibe
- wie vom Blatt reden
- es goß, was nur vom Himmel herunter wollte
- das Schiff läuft vom Stapel
- der Platz wurde vom Feinde genommen
- er muß das letzte Hemd vom Leibe verkaufen
- er blieb vom Schuß
- er geht mir nicht vom Leibe
-
ihn muß man sich vom Leibe halten
- od neho sa treba držať ďalej
- od toho si treba držať odstup
- der Rücktritt vom Amt
-
die
Überempfindlichkeitsreaktion vom verzögerten Typ
- precitlivenosť oneskorená (na určitý alergén)
- precitlivenosť oneskoreného typu (na určitý alergén)
-
die
Überempfindlichkeitsreaktion vom Frühtyp
- precitlivenosť včasná (na určitý alergén)
- precitlivenosť včasného typu (na určitý alergén)
- die Hand vom Drehgriff nehmen
-
er versteht davon soviel wie die Kuh vom Sonntag
- rozumie sa tomu ako koza bobkom
- rozumie tomu ako hus pivu
-
er versteht davon soviel wie der Hahn vom Eierlegen
- rozumie sa tomu ako koza bobkom
- rozumie tomu ako hus pivu
-
er hat so viel Ahnung davon wie eine Kuh vom Sonntag
- rozumie sa tomu ako koza bobkom
- rozumie tomu ako hus pivu
-
er versteht davon soviel wie ein Nashorn vom Zitherspiel
- rozumie sa tomu ako koza bobkom
- rozumie tomu ako hus pivu
-
er versteht davon soviel wie der Bauer vom Gurkensalat
- rozumie sa tomu ako koza bobkom
- rozumie tomu ako hus pivu
-
er versteht davon soviel wie der Esel vom Flötenblasen
- rozumie sa tomu ako koza bobkom
- rozumie tomu ako hus pivu
- das Blaue vom Himmel herunter versprechen
- den haben wir vom Leibe
- wir haben es uns vom Halse geschafft
-
die IgE-vermittelte Überempfindlichkeitsreaktion vom Soforttyp
- alergická reakcia anafylaktického typu
- alergická reakcia včasného typu
- reakcia sprostredkovaná protilátkami IgE
-
er war wie vom Schlag gerührt
- bol ako obarený
- bol ako omámený
- bol ako zasiahnutý bleskom
- das Bier vom Fass
- das Bier vom Faß
-
eine Zentner fiel mir vom Herzen
- cent zo mňa spadol
- padol mi kameň zo srdca
- uľavilo sa mi
-
bleib mir damit vom Leibe
- choď mi s tým dakde
- daj mi s tým pokoj
- s tým na mňa nechoď
-
bleib mir vom Leib!
- choď odomňa preč!
- nechoď mi na oči!
- nepribližuj sa ku mne!
-
bleib mir damit vom Halse
- daj mi s tým pokoj
- nevešaj mi to na krk
- to na mňa neši
-
er ist vom Pferd auf den Esel gekommen
- dostal sa na šikmú plochu
- išlo to s ním dolu kopcom
- išlo to s ním dolu vodou
-
bleib mir vom Leibe
- drž sa odo mňa ďalej
- nechcem s tebou nič mať
- ostaň stranou odo mňa
-
drei Schritte vom Leibe halten (sich)
- držať si na tri kroky od trela
- držať si od tela
- držať si odstup
- er ist vom Stame nimm
-
bleiben Sie mir vom Halse damit
- s týmto na mňa nechoďte
- to mi nevešajte na krk
- to nie je moja vec
-
die
Gelegenheit vom Zaune brechen
- vybrať si nepriaznivý okamih
- vybrať si nevhodnú chvíľu
- zahodiť príležitosť
-
wir kommen nicht vom Fleck
- ďalej to nepôjde
- nedostaneme sa z fleku
- nehneme sa z miesta
- nepohneme sa z miesta
-
er ist weit vom Schuß
- je mimo dostrel
- je mimo hry
- nechápe to
- nedošlo mu to
- gebildet wird es vom
-
er lügt das Blaue vom Himmel herunter
- klame ako z tlače
- klame ako z veľkej knihy
- klame, až sa hory zelenajú
- klame, až sa mu od huby práši
-
er stand wie vom Donner berührt
- stál ako bleskom trafený
- stál ako obarený
- stál ako omámený
Krátky slovník slovenského jazyka:
otex,
odchodnãƒâ,
skaziãƒæ ã â ãƒâ ã â â ãƒæ ã â,
c ova,
naã ã ã ã ã ã ã ã ã,
ã krabadielko,
tãƒâ pãƒâ,
ovã ã ã iareã ã ã ã ã ã,
zapaãƒâ ãƒâ ãƒâ,
zopn,
zaryã â,
haj hã ã ã j,
výstredne,
implicitnosã ã ã ã ã ã ã ã ã ã,
prieã æ ã
Synonymický slovník slovenčiny:
sekaãƒâ,
zvrã æ ã tenã æ ã,
zmodernizovaã,
postenaã æ ã ã ã ã æ ã ã ã ã æ ã ã ã,
ã ã urã ã aã ã,
ã ã ã arbaã ã ã,
sublimovaã ã ã ã ã ã,
metaforický,
v ny,
ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã tu,
salutovaã ã ã ã ã ã,
obrãƒâ,
iskriã æ ã ã ã ã æ ã ã ã,
hraba,
vã ã ã ã ã asnã ã ã ã ã
Pravidlá slovenského pravopisu:
dovoliã æ ã ã æ ã ã æ ã,
strž,
symptomatickã ã ã ã ã,
leã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã,
neborãƒâ k,
dã ã ã ã ã chodca,
otesať,
nespratn k,
aň,
vzneå enos,
ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã bes,
panel k,
rozmontova,
rovnoã ata,
parazitol gia
Krížovkársky slovník:
alm,
cia,
interponovaã ã ã ã ã ã ã ã ã,
korigencie,
impozantnãƒæ ã â,
pátranie,
rentiã ã ã ã ã r,
rãƒâ ãƒâ ãƒâ dioaktivita,
subjekt,
tapã æ ã r,
simultãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ nny,
nãƒæ ã â s,
protektorã æ ã ã ã t,
obi,
zã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã p
Nárečový slovník:
netrep å ebe,
kyãƒâ ã â,
vyå e,
paplan,
šme,
ponahľac še,
prezle,
dolik,
šaufla,
f rtatuvat,
meã æ ã kac,
pajtáš,
komas,
biš,
naphu
Lekársky slovník:
neuroglia,
aglutinácia,
taches noires,
pôda,
bo nã iara,
agenéza,
postcavalis,
herniotomia,
urarthritis,
epigastricus,
renogastricus,
depe,
k40,
colivaccina,
trigona
Technický slovník:
ã â it,
po,
čo,
codec,
console,
toggle key,
fr,
trouble,
hú,
sit,
tã ã ã,
ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ useãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ,
mvds,
stat,
ã æ ã â ã â ã â â ã æ ã â ã æ ã â ã æ ã â useã æ ã â ã â ã â â ã æ ã â ã æ ã â ã æ ã â ã æ ã â ã â ã â â ã æ ã â ã æ ã â ã æ ã â