-
nemôcť ani cítiť
- jemandem nicht ausstehen können
- jemandem nicht riechen können
- jemanden nicht riechen können
-
nedostanú ma tam ani párom volov
- keine vier Pferde bringen mich hin
- keine zehn Pferde bringen mich hin
- mich bringen keine zehn Pferde hin
- neprezradil by, ani čo by ho lámali
- neprezradil by, ani keby ho lámali
-
nemať ani floka
- auf dem Propfen sitzen
- kein Draht haben
- kein Moos haben
- keinen Pfennig haben
-
nedám zato ani deravý groš
- dafür gebe ich keinen Deut
- dafür gebe ich keinen Pfifferling
- dafür gebe ich nicht ein Ei
- dafür gebe ich nicht eine hohle Nuß
-
nesiahaš mu ani po päty
- du bist ihm nicht gewachsen
- gegen ihn kommst du nicht auf
- ihm wirst du nicht beikommen
- vor ihm musst du dich verkriechen
- vor ihm mußt du dich verkriechen
-
nemám ani floka
- ich bin blank
- ich bin schwach auf der Brust
- ich bin vollkommen abgebrannt
- ich sitze ohne jeden Pfennig da
-
ale ani nezíska
- sondern bekommt es auch nicht
- sondern wird auch in der Zukunft nie kriegen
- sondern wird er auch nie kriegen können
- wird er auch nicht gewinnen
-
nemať ani halier
- auf dem Propfen sitzen
- kein Draht haben
- kein Moos haben
- keinen Heller haben
- keinen Pfennig haben
-
nemá ani na košeľu
- er hat kein ganzes Hemd auf dem Leibe
- er hat kein ganzes Hemd mehr am Leibe
- er hat keinen Fetzen am Leibe
- er hat nicht einen Fetzen am Leibe
- er hat nicht einen Lappen am Leibe
-
nemám ani halier
- ich bin blank
- ich bin schwach auf der Brust
- ich habe keinen roten Heller
- ich sitze ohne eine Krone da
- ich sitze ohne jeden Pfennig da
-
nemá ani košeľu
- er hat kein ganzes Hemd mehr auf dem Leibe
- er hat kein Hemd auf dem Leibe
- er hat keinen Fetzen auf dem Leibe
- er hat keinen Lappen am Leibe
- er hat nicht einen Fetzen auf dem Leibe
- er hat nicht einen Lappen auf dem Leibe
-
nemôžem ho ani cítiť
- den habe ich gefressen
- er ist mir ein Greuel
- ich kann ihn nicht riechen
- ich kann ihn nicht schmecken
- ich kann ihn nicht verknusen
- ich kann ihn nicht verputzen
- kann ihn nicht riechen
Krátky slovník slovenského jazyka:
pochlebovaã æ ã,
peťka,
čítáť,
hniesã ã,
hanblivosã æ ã ã æ ã,
maďarčinárka,
tragã æ ã ã ã ã æ ã ã ã ã æ ã ã ã,
ã esã,
použiteľnosť,
prehorieã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã,
stávka,
hromniã â ka,
mäkučký,
prifariã ã ã,
kvórum
Synonymický slovník slovenčiny:
kl s ot zku,
v porovnanãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ,
rozdrviť,
ratolesã,
prekonzultovaãƒæ ã â,
futrovaãƒâ ãƒâ ãƒâ,
tur k,
zletieã æ ã,
tã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã radlo,
oslabova,
ã ã ã erv,
vyjadriť,
chvã æ ã a,
odkladaã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã,
domrviã ã ã ã ã
Pravidlá slovenského pravopisu:
cenník,
vystrekovať,
mãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ ãƒâ m,
tranzistor,
kazi,
rozovrieã æ ã ã ã,
tã â to,
sesternica,
stolnã æ ã ã æ ã ã æ ã,
plevã n,
poch,
pletiareã ë,
kultivã ã ã cia,
čistučkéč,
ã ã ã vn
Krížovkársky slovník:
artézsky prameň,
gorgonsk,
georgã æ ã na,
trichlóretylén,
licet,
godécia,
lobélia,
sam,
manã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã ã æ ã,
radã æ ã ã æ ã ã æ ã,
balneo,
pretendent,
sangvinickã ã ã,
osteoartróza,
talaã ã ã ã ã
Nárečový slovník:
šnicel,
omã â,
dufart,
skarac,
pu,
sva,
corgo,
krumpľe,
kajch,
foršpan,
ã arkaã ã,
otro ˇina,
zemáky,
ciferb at,
tlaä
Lekársky slovník:
quadric,
letálny,
selectio,
lézia,
reoperácia,
paľ,
mimikry,
tuboligamentosus,
paraleucoblastosis,
causa,
branchialis,
orthocrasia,
in vitro,
sto,
impetigo